TheOmniWarrior Posted March 18, 2010 Share Posted March 18, 2010 Im doing english to japanese translations to change some of my workers names. How accurate are the translations there? Samples reikoku na kikai Ruthless Machine shikei shikkō Executioner ōtsu nami Grand Tsunami nyūeijikirāzu New Age Killers Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slagaholic Posted March 18, 2010 Share Posted March 18, 2010 Looks fine to me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zeel1 Posted March 19, 2010 Share Posted March 19, 2010 <p>Google translations can be inconsistant. </p><p> </p><p> For example, this one diary I read had a Russian Character, and the author used Google Translator to have him speak in Russian. He translated "Impact" to Russian, then translated said Russian word back into English, and it came out "Influence".. <img alt="" data-src="//content.invisioncic.com/g322608/emoticons/tongue.png.ceb643b2956793497cef30b0e944be28.png" src="<___base_url___>/applications/core/interface/js/spacer.png" /></p><p> </p><p> Works for what I use it for, though.</p> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Huntman Posted March 19, 2010 Share Posted March 19, 2010 <p>Sometimes it is very weird.</p><p> </p><p> Some Spanish words act weird, but it happens. Best you can get from Google :/</p> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Remianen Posted March 19, 2010 Share Posted March 19, 2010 <p>No online translator is going to be completely accurate. Those translations lack context, they make no room for euphemism (or "you know what I mean" types of communication), and they conjugate in a very binary manner. There are many words that don't have direct comparatives across languages and simple translators break down on those.</p><p> </p><p> My advice is, get a friend who speaks the language to do it for you.</p> Link to comment Share on other sites More sharing options...
D-Lyrium Posted March 21, 2010 Share Posted March 21, 2010 Don't use it for French. Just... don't. Not conversational French anyway. It's brilliant for finding out what foreign words and sentances mean in English, but using it the other way for more than a few words won't hold up to scrutiny at all by someone who speaks the language. However, for worker names, event names and suchlike, it's generally pretty good. As for your 'impact' and 'influence' example, they're fairly similar words in meaning. To impact something is to influence it. Not every language has a direct translation for every English word, and many English words have a variety of meanings depending on context (and some words where the popular usage of them isn't even correct), which in foreign languages may well have their own word. Used, is a good example. It can either mean something which has been spent (a used tampon), something which is second hand (a used car) or the way things were previous to now ('he used to be so nice...'). No other language would put up with that kind of bull****. Link to comment Share on other sites More sharing options...
1234 Posted March 21, 2010 Share Posted March 21, 2010 <blockquote data-ipsquote="" class="ipsQuote" data-ipsquote-username="D-Lyrium" data-cite="D-Lyrium" data-ipsquote-contentapp="forums" data-ipsquote-contenttype="forums" data-ipsquote-contentid="27245" data-ipsquote-contentclass="forums_Topic"><div><strong>Don't use it for French. Just... don't</strong>. Not conversational French anyway. It's brilliant for finding out what foreign words and sentances mean in English, but using it the other way for more than a few words won't hold up to scrutiny at all by someone who speaks the language.<p> </p><p> However, for worker names, event names and suchlike, it's generally pretty good.</p><p> </p><p> As for your 'impact' and 'influence' example, they're fairly similar words in meaning. To impact something is to influence it. Not every language has a direct translation for every English word, and many English words have a variety of meanings depending on context (and some words where the popular usage of them isn't even correct), which in foreign languages may well have their own word.</p><p> </p><p> Used, is a good example. It can either mean something which has been spent (a used tampon), something which is second hand (a used car) or the way things were previous to now ('he used to be so nice...'). No other language would put up with that kind of bull****. <img alt=":p" data-src="//content.invisioncic.com/g322608/emoticons/tongue.png.ceb643b2956793497cef30b0e944be28.png" src="<___base_url___>/applications/core/interface/js/spacer.png" /></p></div></blockquote><p> </p><p> Not even for French coursework <img alt=":p" data-src="//content.invisioncic.com/g322608/emoticons/tongue.png.ceb643b2956793497cef30b0e944be28.png" src="<___base_url___>/applications/core/interface/js/spacer.png" /></p> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linsolv Posted March 21, 2010 Share Posted March 21, 2010 <p>Google's doing reasonably well. However, translating in general, for a machine, is hard.</p><p> </p><p> Like Remi said, the only way to do it really right is to have a person translate it. When I was playing around with GCG, I didn't do this (The only person I know who speaks Japanese any better than I do is my girlfriend's sister, who I'm not gonna ask).</p><p> </p><p> That said, in the case of japanese, you do have a wealth of phrases you can use, thanks to ANIME. The suggestion that there's no anime that uses the word "executioner" for an attack name or something is laughable.</p> Link to comment Share on other sites More sharing options...
Candyman Posted March 22, 2010 Share Posted March 22, 2010 No online translator is going to be completely accurate. Those translations lack context, they make no room for euphemism (or "you know what I mean" types of communication), and they conjugate in a very binary manner. There are many words that don't have direct comparatives across languages and simple translators break down on those. My advice is, get a friend who speaks the language to do it for you. Bolded for truth. Online translators will never be perfect, or close to it. But if it's just for a diary, how perfect do you really need? If none of your readers speak the language, it'll work just fine, and if they do...maybe you can get better translations from them. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ColtCabana Posted March 22, 2010 Share Posted March 22, 2010 Some of the words the google can't translate are just terrible, it's good for getting the gist of what sentances mean but not much more. Like it was said by Remianen get a friend or somebody similar to help you as sometimes words just don't translate. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BurningHamster Posted March 22, 2010 Share Posted March 22, 2010 That said, in the case of japanese, you do have a wealth of phrases you can use, thanks to ANIME. Awesome, BJW Schoolgirl Tentacle Rape in Korakuen Hall is sure to be a big success. Link to comment Share on other sites More sharing options...
denzil85 Posted March 22, 2010 Share Posted March 22, 2010 In my experience, dictionary.com's translator isn't bad as translations go, but as has been said, they'll never be perfect! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linsolv Posted March 22, 2010 Share Posted March 22, 2010 That's ALMOST perfect; it's Tentacle Schoolgirl Rape. Japanese word order is funny. EDIT: By the way. Your so-called translation of New Age Killers is just the japanese spelling of the english words, "New Age Killers." Just throwing that out there. (An example of what I'm referring to with having things translated for you; In One Piece, one of the characters has an attack called "Lion's Song." Seemed like a good name for a GCG tour, considering their logo. So I took that translation, and IMO it worked out great. But then again, game only lasted a month or two until I started moving on to other stuff. So how good CAN it go?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.